본문 바로가기
IT/프로그램,사이트

네이버 번역기 '파파고' 사용 후기

by 부지런해야잘산다. 2020. 4. 6.
반응형

전 세계 사람들과 소통 수단으로 이용되는 것이 바로 '언어'입니다. 언어의 장벽은 사람들과의 의사소통을 방해하고 필요한 정보를 얻는 데에도 매우 불리하게 작용하는 요소입니다. 현대 인류 문명에는 다양한 언어들이 존재하지만 다른 나라의 언어를 완전히 내 것으로 만드는 데는 엄청난 노력과 시간이 필요합니다. 특별히 세계 공통 언어로 쓰이고 있는 영어는 한국 사람들의 영원한 숙제라고 볼 수 있습니다. 중국어나 일본어도 중요하겠지만 영어 하나만 잘해도 전 세계 어떤 사람이든지 소통이 가능합니다. 영어의 활용범위가 넓어지다 보니 사용은 해야겠고, 공부하는 건 어렵고 지치고.... 그래서 많은 사람들은 번역기를 이용하여 필요한 영어문장을 습득하는데요...

 

번역기 중에서도 한국에서 가장 많이 쓰이는 것은 네이버 번역기 '파파고'입니다. 파파고는 '에스페란토어'로 앵무새라는 뜻으로 2017년 7월에 정식 서비스를 시작했습니다. 네이버 산하 기술연구소인 '네이버랩스'에서 개발한 파파고의 인공신경망(ANN, Artificial Neural Network)은 학습한 데이터를 기반으로 사용자들에게 번역 서비스를 제공하고 있습니다. 현재까지 13개의 언어를 번역할 수 있으며, 출시한 지 2년도 안돼서 월간 사용자가 1,000만 명을 돌파했습니다. 모바일에서도 누적 다운로드 2,000만 건을 돌파하며 그 인기를 실감하고 있는데요.. 오늘 저와 함께 파파고의 번역능력은 어느 정도인지 어떻게 성장하고 있는지 알아보도록 하겠습니다.

 



 


파파고(papago) 번역해보기

 

먼저 네이버에서 파파고를 검색하시고 파파고 사이트로 접속해봅니다.

 


파파고 번역기 사이트에 접속했습니다. 파파고는 웹사이트 번역, GYM, 사전 등의 기능이 있습니다.

 


언어는 한국어, 영어, 일본어, 중국어(간체), 중국어(번체), 스페인어, 프랑스어, 독일어, 러시아어, 포르투갈어, 이탈리아어, 베트남어, 태국어, 인도네시아어, 힌디어 등 13종류의 언어를 번역할 수 있습니다. 오늘은 영어로 된 문장 몇 가지를 해석해보도록 할텐데요.. 저는 우공이산에서 만든 영어탈피 라는 책으로 영어공부를 하고 있습니다. 이 책에서 나온 문장몇가지를 선정해서 번역기를 돌려보도록 하겠습니다.

 


Most people do not have to be 

hospitalized for the flu or pneumonia

 

일반 번역

대부분의 사람들은 감기나 폐렴에 걸려도 입원할 필요가 없다.

 

파파고 번역

대부분의 사람들은 독감이나 폐렴으로 입원할 필요가 없다.

 

번역이 아주 되는 것 같은데요.. 놀랍습니다.ㅋㅋㅋ

다른 것도 해보겠습니다!!

 


The handsome man was more 

capable than all his fellows

일반 번역

그 핸섬한 남자는 모든 동료들보다 더 능력이 있었다.

파파고 번역

그 잘생긴 남자는 그의 모든 동료들보다 더 능력이 있었다.

 

이번에도 통과입니다!! 번역 실력이 뛰어난 것 같습니다.!!

 

 


Most microorganisms are capable of

adaptation when necessary

일반 번역

대부분의 미생물들은 불가피한 상황이 되면

적응을 하는 능력이 있다.

파파고 번역

대부분의 미생물은 필요할 때 적응할 수 있다.

 

핵심적인 내용을 전달하는 데는 문제가 없으므로 통과!!

 


It must be a great gratification 

to know you are liked

일반 번역

당신이 사랑받고 있음을 안다는 것은 대단히

만족스러운 일임에 틀림없다.

파파고 번역

네가 좋아한다는 것을 아는 것은 큰 기쁨임에 틀림없다.

 

이건 조금(?) 애매한 것 같네요.ㅋㅋㅋㅋ

 


번역기를 돌리면 아래와 같이 인식 가능한 단어들이 나오고 각 단어에 대한 해석이 나옵니다. 

 


파파고(papago) 성장배경

 

사실 파파고가 처음 출시되었을 때는 번역의 오류 때문에 말이 많았습니다. 번역기를 이용하는 유저들의 불만이 점점 커지자 네이버는 파파고 출시 3~4개월 만에 유저들에게 도움을 청하는 'Papago GYM'을 도입하게 됩니다. 

 


'Papago GYM' 시스템은 하루에 50 문장씩 제시를 해주고 좋아요, 어색해요 중 하나를 체크해주면 네이버 포인트가 쌓여서 사용할 수 있는 시스템인데요. 자정을 기준으로 선택을 많이 받은 번역이 채택되고, 이렇게 채택된 문장은 파파고의 학습자료로 사용된다고 합니다. 지금까지 트레이닝 참여자 수는 69,354명, 트레이닝 문장수는 298,418 문장입니다.

요즘 파파고를 평가하는 댓글을 보면 좋은 의견이 상당히 많은데 모두가 노력한 덕분인 것같네요!! 여러분들도 한 번씩 참여하셔서 파파고가 정확한 학습을 할 수 있도록 도와주세요!! 

 



파파고 트레이닝 참여 방법 링크입니다!!

https://blog.naver.com/nv_papago/221762306559


마치며..

 

오늘은 네이버에서 만든 파파고 번역기의 번역 실력을 알아보았습니다. 생각했던 것보다는 번역능력이 뛰어난 것 같은데요. 아무래도 파파고를 사랑하는 유저들의 노력 덕분이 아닐까요... 네이버의 노력과 유저들의 참여로 더 정확하고 자연스러운 번역이 됐으면 하는 바람을 가져봅니다.. 파파고 많이 사랑해주세요!! 오늘은 여기까지입니다. 읽어주셔서 감사드리며 저는 다음 포스팅으로 찾아뵙겠습니다. ^^

 

 

 

 

 

반응형

댓글